查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.91)

2017-09-02 外交部 翻吧

2017年9月1日,外交部举行例行记者会,由外交部新闻发言人华春莹回答中外记者的提问。

国际会议:

问:金砖国家领导人厦门会晤即将举行,我们注意到一些与会领导人纷纷表达热切期待,各媒体也进行了积极评价。你对此有何评论?

Q: The BRICS Xiamen Summit is about to lift its curtain. We noticed that some participating leaders have expressed their great expectations for it, and the media has made some positive remarks. What is your comment?

 

答:金砖国家领导人厦门会晤将于周日开幕。如你所说,有不少即将来华与会的国家领导人近日都表达了对赴华出席金砖国家领导人厦门会晤的期待。我们注意到俄罗斯总统普京今天在《人民日报》刊文指出,金砖合作是建立在平等和互相尊重基础之上的,俄罗斯高度重视金砖五国的建设性合作,相信厦门会晤将把金砖国家的协作提升到一个全新水平。巴西总统特梅尔日前在接受中方媒体采访时也表示对此次厦门会晤取得圆满成功充满信心,认为金砖机制将为各成员国人民带来发展机会。我们对普京总统和特梅尔总统等与会国家领导人对中方办会的支持和信任表示高度赞赏。

A: The BRICS Xiamen Summit will open on Sunday. As you said, many foreign leaders who will soon join us in China have expressed their expectations for the upcoming Summit. We noticed that today's edition of the People's Daily published an article written by Russian President Putin in which President Putin said that the BRICS cooperation is founded on the basis of equality and mutual respect, and Russia attaches high importance to the constructive cooperation among the five members of BRICS, and he believes that the Xiamen Summit will elevate coordination among the BRICS countries to a whole new level. Brazilian President Temer also said in an interview with the Chinese press that he has full confidence that the Xiamen Summit will be a great success and the BRICS mechanism will bring development opportunities to people in all the BRICS member states. We speak highly of President Putin and President Temer expressing their support and trust for China's hosting of the Summit.

 

经过10年发展,金砖国家已经成为促进世界经济增长、推动全球秩序变革和维护国际和平稳定的关键力量。今年,金砖合作进入第二个10年,是一个承前启后、继往开来的重要节点。在当前国际形势经历复杂变化的背景下,金砖国家作为新兴市场和发展中国家的代表,有责任也有能力为应对各种全球性挑战发挥更积极和建设性作用。作为金砖轮值主席国,中方愿与其他成员国共同努力,把金砖合作做大、做实、做强,争取形成更强大的发展合力、发出更响亮的金砖声音、打造更牢固的社会根基、构建更广泛的伙伴关系、形成更有力的机制建设,为深化金砖伙伴关系、开启金砖合作第二个金色十年奠定更坚实的基础。相信在各方共同努力之下,厦门会晤将取得圆满成功,把金砖合作提升到新的更高水平。

After ten years of development, the BRICS countries have become key forces for driving world economic growth, promoting transformation of the global order, and maintaining international peace and stability. This year, as the BRICS cooperation marches into the second decade, is an important juncture for us to build on the past and achieve more. Against the background of profound changes in the international landscape, the BRICS countries, as representatives of emerging markets and developing countries, are responsible for and capable of playing a more positive and constructive role in addressing global challenges. As the BRICS rotating chair, China stands ready to work with other BRICS members to expand, consolidate, and strengthen the BRICS cooperation so that together we could generate greater synergy, speak in a stronger voice, build a more solid social foundation, forge a wider partnership, and form a more effective institutional structure. All these will lay a more sound foundation for deepening the BRICS partnership and initiating the second golden era of the BRICS cooperation. We believe that with the concerted efforts of all sides, the BRICS Xiamen Summit will be a great success and elevate the BRICS cooperation to a higher level.

 

问:前天,王毅部长就“金砖+”进行了介绍。最近,埃及媒体报道称,埃及总统塞西出席新兴市场国家与发展中国家对话会,将有利于增进世界对埃及的了解,促进埃经济发展。这是否意味着“金砖+”的理念正受到越来越多国家欢迎?

Q: Foreign Minister Wang Yi talked about the concept of the BRICS Plus the day before yesterday. Egyptian media recently reported that President al-Sisi's attendance at the Dialogue of Emerging Markets and Developing Countries will help the world better understand Egypt and grow Egypt's economy. Does this mean that the concept of the BRICS Plus is winning more and more support from countries around the world?

 

答:8月30日,王毅部长举行中外媒体吹风会,详细介绍了中方对这次厦门会晤的有关安排、议题及成果设想。其中,王毅部长在回答记者提问时对“金砖+”合作模式进行了非常详细阐述。作为新兴市场和发展中国家的代表,金砖国家一直致力于同其他新兴市场和发展中国家开展对话合作。从2013年开始,每年的金砖国家领导人会晤都是由东道国出面邀请一些非金砖国家与金砖国家开展对话和交流。今年中方总结了过去几年的成功经验,概括提出“金砖+”合作模式,目的是构建更广泛的伙伴关系。“金砖+”的理念体现了开放包容、合作共赢,这与金砖精神高度一致,有利于释放金砖合作的生命力,提升金砖合作的影响力,为促进世界经济增长、推动各国共同发展注入更大动力。如你所说,这个思路提出后,得到了金砖国家及其他新兴市场和发展中国家的欢迎和支持。

A: Foreign Minister Wang Yi gave a detailed introduction to the relevant arrangements, topics and expected outcomes of the Xiamen Summit at the press briefing on August 30. He elaborated in great length about the BRICS Plus cooperation model when answering a question from the journalists. As representatives of emerging markets and developing countries, the BRICS members have been conducting dialogues and cooperation with other emerging markets and developing countries. Since 2013, the chair of the BRICS Summit has been inviting non-BRICS countries to engage in dialogues and communications with the BRICS countries. This year, China crystallized the successful experience of the past few years and proposed the BRICS Plus cooperation model so as to forge broader partnership. The concept of the BRICS Plus embodies openness, tolerance, and win-win cooperation, which is in alignment of the BRICS spirit and conducive to releasing the vitality and enhancing the influence of the BRICS cooperation as well as injecting stronger impetus to the world economic growth and promoting common development. Just like you said, the BRICS Plus model has been gathering more positive response and support from other emerging markets and developing countries since its inception.

 

在厦门会晤筹备过程中,中方同其他金砖国家保持着密切沟通协调。我们期待着同各方一道,以厦门会晤为契机,共同总结合作经验,勾画发展愿景,把金砖合作提升到新的更高水平。

While preparing for the Xiamen Summit, China has been in close communication and coordination with other BRICS countries. We look forward to taking the Xiamen Summit as an opportunity to work with all sides, take stock of the past experience for cooperation, draw a blueprint for future development, and promote the BRICS cooperation to a higher level.

 

中国-东南亚关系问题:

问:据报道,越南就中方在北部湾湾口外海域开展军事训练向中方表达不满。中方对此有何回应?

Q: It is reported that Vietnam has expressed complaints to China regarding China's military drills around the mouth of the Beibu Bay. What is your reaction?

 

答:经向有关部门了解,根据年度训练计划,中国人民解放军某部目前正在南海西北部有关海域开展例行性军事训练。中国海南省海事局按惯例依法事先发布了航行警告。有关海域是中方管辖海域。根据中国国内法、国际法和国际惯例,中方在有关海域开展军事训练无可非议。希望有关方面能够冷静、理性看待。

A: After checking with the relevant department, we have learned that a PLA unit is now conducting regular military trainings in waters northwest of the South China Sea in accordance with its annual training plan. The Maritime Safety Administration of the Hainan Province issued a navigation notice in advance as usual and in accordance with law. Relevant waters are under China's jurisdiction. On the basis of China's domestic law, international law and international common practice, China's military trainings in relevant waters are beyond dispute. We hope relevant parties could view it calmly and rationally.

 

问:近日,落实《南海各方行为宣言》第22次联合工作组会在菲律宾举行,请问会议情况如何?

Q: The 22nd meeting of the Joint Working Group for the Implementation of the DOC was held in the Philippines. How did it go?

 

答:8月30日,中国与东盟国家在菲律宾马尼拉举行了落实《南海各方行为宣言》第22次联合工作组会。此次会议旨在落实王毅部长近日在中国—东盟外长会上提出的“南海行为准则”磋商“三步走”设想中的第二步,会议氛围融洽、友好。各方围绕落实《宣言》、“准则”磋商和海上务实合作等议题,坦诚深入地交换了意见,明确了下步“准则”磋商的原则、路径、方式和工作机制等问题,形成了相应共识文件。这为下步“准则”案文磋商开好了头、起好了步。会前,各方专家和学者还背靠背举办了专门研讨会,聚焦海上务实合作问题并取得广泛共识。

A: On August 30, the 22nd meeting of the Joint Working Group for the Implementation of the DOC was held in Manila, the Philippines. The meeting was held to implement the second step of the three-step vision on the consultations of the COC raised by Foreign Minister Wang Yi at the recently-concluded Foreign Ministers'Meeting of China and ASEAN. In a harmonious and cordial atmosphere, all parties had a candid and thorough exchange of views on the implementation of the DOC, consultations on the COC, and maritime practical cooperation, set out principles, pathways, approaches and working mechanisms for the next-stage consultations on the COC, and formed related consensus documents. These marked a good start for consultations on the text of the COC. Before the meeting, experts and scholars also reached consensus on maritime practical cooperation at back-to-back theme-specific seminars.

 

问:据报道,菲律宾总统杜特尔特近日在马尼拉发表讲话称,为期3个月的打击马拉维极端分子的战役已进入最后阶段。请问中方对此有何评价?

Q: Philippine President Duterte said in Manila that the 3-month fight against extremists in Marawi has reached the final stretch. What is your comment?

 

答:打击恐怖主义是各国的共同责任。中方相信菲律宾政府有能力尽快结束马拉维反恐战事,使马拉维和棉兰老地区人民尽快重新过上和平安宁的生活。我们也多次表示,中方支持菲律宾政府有关反恐行动,已为菲方马拉维反恐提供了一批紧急援助。今后,我们愿根据菲方需要,继续提供必要的支持和帮助,包括积极参与马拉维战后安置和重建工作。

A: Fighting terrorism is a common responsibility shared by all. China believes that the Philippine government is capable of ending its fight against terrorism in Marawi as soon as possible so that peaceful and tranquil life could be returned to the people in Marawi and Mindanao. We have said many times that we support the counter-terrorism efforts of the Philippine government and have offered a batch of emergency aids to its counter-terrorism fight in Marawi. China will continue with its support and assistance, including post-war settlement and reconstruction, as needed by the Philippine side.


中东问题:

问:据报道,8月31日,国际原子能机构总干事发布报告,再次确认伊朗履行了伊核全面协议,中方对此有何评价?

Q: The Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA)certified again in a report that Iran remains in compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). What is your comment ?

 

答:中方注意到国际原子能机构总干事提交的最新报告。报告再次确认伊朗履行了伊核全面协议,中方对此表示欢迎,赞赏伊方和国际原子能机构所做的努力。我们希望相关各方继续认真执行伊核问题全面协议,也希望国际原子能机构继续本着客观、公正和专业态度,履行好自身职责。

A: China has noted the latest report submitted by the IAEA Director General which once again confirmed Iran's compliance with the JCPOA. China welcomes that and commends the efforts made by Iran and the IAEA. We hope that all relevant parties could carry on with their implementation of the JCPOA and that the IAEA could continue honoring its obligations with an objective, unbiased and professional attitude.


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.08.31)

外交部例行记者会(2017.08.29)

外交部例行记者会(2017.08.28)

外交部例行记者会(2017.08.25)

外交部例行记者会(2017.08.24)

外交部例行记者会(2017.08.23)

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存